Sur l'agenda | Manifestations scientifiques

Atelier > De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée - 13 novembre 2020

En visioconférence, sur inscription

De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée

Webinaire vendredi 13 novembre 2020, de 14h00 à 18h00

Pour participer à la rencontre, merci de vous inscrire à l’adresse : mleclerc@ehess.fr
(Les codes d’accès vous seront envoyés quelques jours avant la rencontre.)

Rencontre organisée à l’occasion de la sortie de l’ouvrage collectif De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée, publié par Stem Mucchi Editore.

Cette rencontre fait suite à la journée d’étude organisée par ARTeSS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) en 2012 à la Faculté de Théologie Protestante, avec le soutien de l’IRIS et du Fonds Ricœur. Une douzaine de spécialistes et de traducteurs de Ricœur ont examiné les traductions du ch. 2 du tome I de Temps et récit de P. Ricœur.

Le projet initial était double :

1 – Expérimenter une recherche collective consistant à analyser les traductions d’un même texte dans plusieurs langues différentes. L’hypothèse de travail est que cette confrontation des traductions (qu’il ne s’agit pas de juger) apporte au texte source des éclairages spécifiques.

2 – Mettre au point une méthodologie (en partie informatisée) et étendre ce type de recherche à d’autres corpus.

Cette investigation s’étant révélée plus vaste que prévu, une deuxième phase de recherches est lancée.

Pour en tracer les grandes lignes, quelques chercheurs débattront avec vous :

  • Michèle Leclerc-Olive, ARTeSS, IRIS, Introduction. Un chantier innovant.
  • Stefano Bory, chercheur, Université Federico II de Naples : Pour une approche socioculturelle du traduire. Pistes de travail
  • Antonio Lavieri, Professeur à l’université de Palerme, Président de la Società italiana di Traduttologiaet Directeur de la collection de Traductologie Strumenti :Traductions et multilinguisme : une pratique du comparable
  • Tomas Domingo Moratalla, professeur d’anthropologie philosophique à l’Universidad  Nacional de Educacion a Distancia (UNED) de Madrid : Tramer et traduire : après Aristote, une rencontre possible entre Ortega et Ricœur*
  • Bruno Poncharal, Directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle de l’université de Paris 3, Professeur de linguistique et traduction : Traduction et malentendu
  • Xavier Riu, professeur de philologie grecque, université de Barcelone, éditeur et traducteur de la Poétique d’Aristote : De Ricœur à Aristote, d’Aristote à Ricœur, la mimèsis.

* "Tramar y traducir : un encuentro posible entre Ortega y Ricoeur tras Aristóteles". T. Moratalla interviendra en français.

D’ores et déjà, quelques pistes…

  • Intégrer à cette étude des langues nouvelles ou laissées en attente (notamment l’allemand et l’arabe).  
  • Approfondir des thèmes de recherche : la traduction des citations, l’emprise des épistémologies probabilistes sur les traductions contemporaines, les responsabilités spécifiques du traducteur, etc. 
  • Extension de cet exercice à d’autres corpus formés autour d’un texte d’un auteur dont la notoriété est telle qu’il est traduit dans plusieurs langues.
  • Rassembler des chercheurs-traducteurs intéressés par cette recherche innovante (sous réserve d’inventaire, ce type de corpus plurilingue n’a pas, jusqu’ici, fait l’objet de recherche comparative).
 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

A consulter :

EHESS
CNRS
Paris 13
INSERM

IRIS - CAMPUS CONDORCET
Bâtiment Recherche Sud
5 cours des Humanités
93322 Aubervilliers cedex
Contacts
Accès

IRIS - U. SORBONNE PARIS NORD
UFR SMBH 74 rue Marcel Cachin, 93017 Bobigny cedex
Contacts
Accès

 


 

Liens rapides

Twitter Iris

La Lettre de l'Iris

HAL - collection de l'Iris

Carnets de recherche