Sur l'agenda | Manifestations scientifiques

Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales > visioconférence - 19 février 2021

Vendredi 19 janvier 2021, de 17h à 19h

Programme de recherches interdisciplinaires organisé par Michèle Leclerc-Olive et Stefano Bory

À la suite du webinaire du 13 novembre 2020 autour de l’ouvrage collectif De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée (éd. Mucchi Editore), ARTeSS propose de poursuivre le chantier de recherche autour de quatre ateliers dont les thèmes ont émergé au cours des différentes interventions.

La visioconférence du vendredi 19 février, de 17 à 19 h, permettra de décider ensemble du programme de recherche et plus précisément des activités de chaque atelier. 

Les codes d’accès à la salle virtuelle seront communiqués sur demande à : abelartess@gmail.com

Des auteurs au prisme de leurs traductions

Il s’agit de poursuivre le travail expérimenté sur un chapitre de Temps et récit de Ricœur, dans trois directions.

D’une part, lors de cette première phase, les traductions de Ricœur n’ont été examinées de manière approfondie que sur un corpus limité de langues. Il conviendrait par exemple de prendre en compte le chinois, le japonais et l’arabe.

D’autre part, cette recherche peut également être engagée sur des textes majeurs d’autres auteurs traduits dans plusieurs langues. Des propositions ont été avancées (Foucault, Derrida) mais d’autres noms peuvent être proposés.

Le parcours de la Poétique

Notre participation au premier Congrès Mondial de Traductologie avait été inscrite sous ce titre. Mais ce chantier a été à peine ébauché. Plusieurs axes peuvent être explorés : Quelles furent les traductions de la Poétique qui ont permis que ce texte arrive jusqu’à nous ? Quelles en furent les usages et les interprétations depuis la Renaissance (notamment les avatars de la notion de vraisemblance) ? Comment au fil du temps furent interprétées les expressions et les notions qui scandent le texte et polarise l’attention ?

L’atelier du traducteur

Au-delà des règles en vigueur, comment sont traitées les citations ? Qu’entend-on par hospitalité épistémique ?

Quid de la subjectivité du traducteur ? Que fait la traduction à celui qui traduit ?

Quid de la fonction auctoriale du traducteur ?

Quelles sont les épistémologies du traduire ? Qu’évoquent les notions de distance, différence, écart, entre, rapport, etc. lorsqu’on évoque le champ où se déploie l’activité du traducteur ?

Quel dialogue avec l’auteur ?

Traduction, plurilinguisme et démocratie

Le rôle de la traduction dans le travail herméneutique.

Que devient la traduction dans des espaces politiques multilingue ou plurilingue ?

Comment penser un espace démocratique plurilingue ?

La vérité à l’épreuve de la traduction.

 

Ces thèmes sont des propositions. les organisateurs vous remercie de bien vouloir partager vos commentaires et vos intérêts, et en particulier d'indiquer quel(s) atelier(s) a(ont) vos faveurs. La liste des thèmes à aborder peut bien sûr être allongée.

Envoyer commentaires, bibliographies et suggestions à l’adresse : abelartess@gmail.com avant le 3 février 2021.

A consulter :

EHESS
CNRS
Paris 13
INSERM

IRIS - CAMPUS CONDORCET
Bâtiment Recherche Sud
5 cours des Humanités
93322 Aubervilliers cedex
Contacts
Accès

IRIS - U. SORBONNE PARIS NORD
UFR SMBH 74 rue Marcel Cachin, 93017 Bobigny cedex
Contacts
Accès

 


 

Liens rapides

Twitter Iris

La Lettre de l'Iris

HAL - collection de l'Iris

Carnets de recherche